top of page

...rõ, ramo ha upévare / mo'ãi

 

Amo ryguasu ombo'a, upévare okokore.

La gallina puso un huevo, por eso canta.

Ryguasu nombo'ái, ndokokoréi.

Si la gallina no hubiese puesto un huevo, no cantaría.

Ryguasu nombo'áiramo, ndokokoréi.

Si la gallina no hubiese puesto un huevo, no cantaría.

Ryguasu nombo'ái, ndokokoréi mo'ãi.

Creo que la gallina no hubiese puesto un huevo, no cantaría.

Ryguasu nombo'áiramo, ndokokoréi mo'ãi.

Creo que la gallina no hubiese puesto un huevo, no cantaría.

 

1 - Maria ovy'a, upévare opurahéi.

Maria esta contenta, por eso canta.

Maria ndovy'ai, ndopurahéiri.

Si Maria no estuviese contenta, no cantaría.

Maria ndovy'airamo, ndopurahéiri.

Si Maria no estuviese contenta, no cantaría.

Maria ndovy'ai, ndopurahéi mo'ãi.

Creo que si Maria no estuviese contenta, no cantaría.

Maria ndovy'airamo, ndopurahéi mo'ãi.

Creo que si Maria no estuviese contenta, no cantaría.

 

2 - Lalo ohenói Márape, upévare osapukái.

Lalo llama a Mara, por eso grita.

Lalo nohenói Márape, ndosapukáiri.

Si Lalo no estuviese llamando a Mara no gritaría.

Lalo nohenóiramo Márape, ndosapukáiri.

Si Lalo no estuviese llamando a Mara no gritaría.

Lalo nohenói Márape, ndosapukái mo'ãi.

Creo que si Lalo no estuviese llamando a Mara, no gritaría.

Lalo nohenóiramo Márape, ndosapukái mo'ãi.

creo que si Lalo no estuviese llamando a Mara, no gritaría.

 

3 - Ada ohenói imemby, upévare osapukái.

Ada llama a sus hijos, por eso grita.

Ada nohenói imembype, ndosapukáiri.

Si Ada no estuviese llamando a sus hijos no gritaría.

Ada nohenóiramo imembype, ndosapukáiri.

Si Ada no estuviese llamando a sus hijos no gritaría.

Ada nohenóiimembype, ndosapukái mo'ãi.

Creo que si Ada no estuviese llamando a sus hijos, no gritaría.

Ada nohenóiramo imembype, ndosapukái mo'ãi.

Creo que si Ada no estuviese llamando a sus hijos, no gritaría.

 

4 - Lola opita, upévare ihu'u.

Lola fuma por eso tose.

Lola ndopitai, ndaihu'úi.

Si Lola no fumara, no tosería.

Lola ndopitairamo, ndaihu'úi.

Si Lola no fumara, no tosería.

Lola ndopitai, ndaihu'ú mo'ãi.

Creo que si Lola no fumase, no tosería.

Lola ndopitairamo, ndaihu'ú mo'ãi.

Creo que si Lola no fumase, no tosería.

Lola ndopitairamo, ndaihu'ú va'erã mo'ãi.

Lola ndopitai, ndaihu'úichene.

Lola ndopitairamo, ndaihu'úichene.

 

 

5 - Ko'ã mitã opopo, upévare hy'ai.

Esos niños saltan, por eso sudan.

Ndopopói, ndahy'ai.

Si no saltaran, no sudarían.

Ndopopóiramo, ndahy'ai.

Si no saltaran, no sudarían.

Ndopopói, ndahy'ai mo'ãi.

Si no saltaran, creo que no sudarían.

Ndopopóiramo, ndahy'ai mo'ãi.

Si no saltaran, creo que no sudarían.

 

 

6 - Ko'ã mitã ho'a, upévare hasẽ

Estos niños se cayeron, por eso lloran.

Ko'ã mitã ndo'ai, nahasẽi.

Si estos niños no se hubiesen caido, no llorarían.

Ko'ã mitã ndo'airamo, nahasẽi.

Si estos niños no se hubiesen caido, no llorarían.

Ko'ã mitã ndo'ai, nahasẽi mo'ãi.

Si estos niños no se hubiesen caido, creo que no llorarían.

Ko'ã mitã ndo'airamo, nahasẽi mo'ãi.

Si estos niños no se hubiesen caido, creo que no llorarían.

 

7 - Ko'ã mitãkuña omaña heta ta'ãngambyrýre, upévare iñakãrasy.

Estas señoras miraron mucha televisión, por eso les duele la cabeza.

Nomañahetái ta'ãngambyrýre, naiñakãrasýi.

Si no hubiesen mirado tanta television, no les dolería la cabeza.

Nomañahetáiramo ta'ãngambyrýre, naiñakãrasýi.

Si no hubiesen mirado tanta television, no les dolería la cabeza.

Nomañahetái ta'ãngambyrýre, naiñakãrasýi va'erã mo'ãi.

Si no hubiesen mirado tanta television, creo que no les dolería la cabeza.

Nomañahetáiramo ta'ãngambyrýre, naiñakãrasýi va'erã mo'ãi.

Si no hubiesen mirado tanta television, creo que no les dolería la cabeza.

bottom of page